TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:00:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分清淨品第四十    đệ nhị phần thanh tịnh phẩm đệ tứ thập 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!是法清淨最為甚深。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深?」 佛言:「舍利子!色畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;受、想、行、識畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;眼處乃至意處畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;色處乃至法處畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;sắc xử nãi chí Pháp xứ tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;眼界乃至意界畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn giới nãi chí ý giới tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;色界乃至法界畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;sắc giới nãi chí Pháp giới tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;眼識界乃至意識界畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;nhãn thức giới nãi chí ý thức giới tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;布施波羅蜜多乃至 thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;bố thí Ba-la-mật đa nãi chí 般若波羅蜜多畢竟淨故, Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;內空乃至無性自性空畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;四念住乃至八聖道支畢竟 thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh 淨故, tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;如是乃至如來十力乃至十八佛不共法畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;như thị nãi chí Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;一切菩薩摩訶薩行畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;諸菩薩摩訶薩畢竟 thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh 淨故, tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;諸佛無上正等菩提畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;一切如來、應、正等覺畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;一切智畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;nhất thiết trí tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深;道相智、一切相智畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố , 說是法清淨最為甚深。」 時, thuyết thị pháp thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨甚為明了。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨甚為明了?」 佛言:「舍利子!般若波羅蜜多畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh tịnh cố , 說是法清淨甚為明了,乃至布施波羅蜜多畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu ,nãi chí bố thí Ba-la-mật đa tất cánh tịnh cố , 說是法清淨甚為明了。 thuyết thị pháp thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu 。 如是乃至一切智畢竟淨故,說是法清淨甚為明了, như thị nãi chí nhất thiết trí tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu , 道相智、一切相智畢竟淨故,說是法清淨甚為明了。」 時, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨不轉不續。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh bất chuyển bất tục 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨不轉不續?」 佛言:「舍利子!色不轉不續畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh bất chuyển bất tục ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc bất chuyển bất tục tất cánh tịnh cố , 說是法清淨不轉不續,受、想、行、識不轉不續畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh bất chuyển bất tục ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất chuyển bất tục tất cánh tịnh cố , 說是法清淨不轉不續。 thuyết thị pháp thanh tịnh bất chuyển bất tục 。 如是乃至一切智不轉不續畢竟淨故,說是法清淨不轉不續, như thị nãi chí nhất thiết trí bất chuyển bất tục tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh bất chuyển bất tục , 道相智、一切相智不轉不續畢竟淨故, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất chuyển bất tục tất cánh tịnh cố , 說是法清淨不轉不續。」 時, thuyết thị pháp thanh tịnh bất chuyển bất tục 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨本無雜染。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨本無雜染?」 佛言:「舍利子!色畢竟淨故,說是法清淨本無雜染, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm , 受、想、行、識畢竟淨故,說是法清淨本無雜染。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm 。 如是乃至一切智畢竟淨故, như thị nãi chí nhất thiết trí tất cánh tịnh cố , 說是法清淨本無雜染,道相智、一切相智畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố , 說是法清淨本無雜染。」 時, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨本性光潔。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh bổn tánh quang khiết 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「何等畢竟淨故, 」Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨本性光潔?」 佛言:「舍利子!色畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh quang khiết ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc tất cánh tịnh cố , 說是法清淨本性光潔,受、想、行、識畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh quang khiết ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh cố , 說是法清淨本性光潔。如是乃至一切智畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh quang khiết 。như thị nãi chí nhất thiết trí tất cánh tịnh cố , 說是法清淨本性光潔, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh quang khiết , 道相智、一切相智畢竟淨故,說是法清淨本性光潔。」 時, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh quang khiết 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨無得無現觀。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh vô đắc vô hiện quán 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 舍利子言:「何等畢竟淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨無得、無現觀?」 佛言:「舍利子!色本 thuyết thị pháp thanh tịnh vô đắc 、vô hiện quán ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc bổn 性空畢竟淨故,說是法清淨無得無現觀, tánh không tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh vô đắc vô hiện quán , 受、想、行、識本性空畢竟淨故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh không tất cánh tịnh cố , 說是法清淨無得無現觀。如是乃至一切智本性空畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh vô đắc vô hiện quán 。như thị nãi chí nhất thiết trí bổn tánh không tất cánh tịnh cố , 說是法清淨無得無現觀, thuyết thị pháp thanh tịnh vô đắc vô hiện quán , 道相智、一切相智本性空畢竟淨故,說是法清淨無得無現觀。」 時, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh không tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh vô đắc vô hiện quán 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨無生無出 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh vô sanh vô xuất 現。」 佛言:「如是畢竟淨故。 hiện 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng tất cánh tịnh cố , 說是法清淨無生無出現?」 佛言:「舍利子!色無生無顯畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh vô sanh vô xuất hiện ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc vô sanh vô hiển tất cánh tịnh cố , 說是法清淨無生無出現,受、想、行、識無生無顯畢竟淨故, thuyết thị pháp thanh tịnh vô sanh vô xuất hiện ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô hiển tất cánh tịnh cố , 說是法清淨無生無出現。 thuyết thị pháp thanh tịnh vô sanh vô xuất hiện 。 如是乃至一切智無生無顯畢竟淨故,說是法清淨無生無出現, như thị nãi chí nhất thiết trí vô sanh vô hiển tất cánh tịnh cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh vô sanh vô xuất hiện , 道相智、一切相智無生無顯畢竟淨故, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô hiển tất cánh tịnh cố , 說是法清淨無生無出現。」 時, thuyết thị pháp thanh tịnh vô sanh vô xuất hiện 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨不生欲界、不生色界、不生無色界。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh bất sanh dục giới 、bất sanh sắc giới 、bất sanh vô sắc giới 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何是法清淨不生欲界、不生色界、不生無色界?」 佛 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thị Pháp thanh tịnh bất sanh dục giới 、bất sanh sắc giới 、bất sanh vô sắc giới ?」 Phật 言:「舍利子!三界自性不可得故, ngôn :「Xá-lợi-tử !tam giới tự tánh bất khả đắc cố , 說是法清淨不生欲界、不生色界、不生無色界。」 時, thuyết thị pháp thanh tịnh bất sanh dục giới 、bất sanh sắc giới 、bất sanh vô sắc giới 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!是法清淨本性無知。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何是法清淨本性無知?」 佛言:「舍利子!以一切法本性 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà thị Pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp bổn tánh 鈍故,是法清淨本性無知。 độn cố ,thị pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri 。 」 舍利子言:「何等本性無知故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng bổn tánh vô tri cố , 說是法清淨本性無知?」 佛言:「舍利子!色本性無知,自相空故, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc bổn tánh vô tri ,tự tướng không cố , 說是法清淨本性無知,受、想、行、識本性無知,自相空故, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh vô tri ,tự tướng không cố , 說是法清淨本性無知。如是乃至一切智本性無知, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri 。như thị nãi chí nhất thiết trí bổn tánh vô tri , 自相空故,說是法清淨本性無知, tự tướng không cố ,thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri , 道相智、一切相智本性無知,自相空故, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh vô tri ,tự tướng không cố , 說是法清淨本性無知。」 時, thuyết thị pháp thanh tịnh bổn tánh vô tri 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!一切法本性清淨故,是法清淨。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh cố ,thị pháp thanh tịnh 。 」 佛言:「如是以一切法畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何一切法本性清淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh cố , 說是法清淨?」 佛言:「舍利子!以一切法不可得故,本性清淨說是法清淨。」 時, thuyết thị pháp thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,bổn tánh thanh tịnh thuyết thị pháp thanh tịnh 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多於一切相 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết tướng 智無益無損。」 佛言:「如是畢竟淨故。 trí vô ích vô tổn 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何般若波羅蜜多於一切相智無益無 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết tướng trí vô ích vô 損?」 佛言:「舍利子!法性常住故, tổn ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !pháp tánh thường trụ cố , 如是般若波羅蜜多於一切相智無益無損。」 時, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết tướng trí vô ích vô tổn 。」 thời , 舍利子復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多本性清淨, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh , 於一切法無所執受。 ư nhất thiết Pháp vô sở chấp thọ 。 」 佛言:「如是以一切法畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何般若波羅蜜多本性清淨, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh , 於一切法無所執受?」 佛言:「舍利子!法界湛然無動搖故, ư nhất thiết Pháp vô sở chấp thọ ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Pháp giới trạm nhiên vô động diêu/dao cố , 如是般若波羅蜜多本性清淨,於一切法無所執受。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh ,ư nhất thiết Pháp vô sở chấp thọ 。 」爾時,具壽善現白佛言:「世尊!我清淨故, 」nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 色、受、想、行、識清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 色、受、想、行、識清淨是畢竟淨?」「善現!我無所有故, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố , 色、受、想、行、識亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 眼處乃至意處清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 眼處乃至意處清淨是畢竟淨?」「善現!我無所有故, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố , 眼處乃至意處亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 色處乃至法處清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 sắc xử nãi chí Pháp xứ thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 色處乃至法處清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故, sắc xử nãi chí Pháp xứ thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố , 色處乃至法處亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故,眼界乃至意界清淨。 sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố ,nhãn giới nãi chí ý giới thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 眼界乃至意界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故,眼界乃至意界亦無所有是畢竟淨。 nhãn giới nãi chí ý giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố ,nhãn giới nãi chí ý giới diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我清淨故,色界乃至法界清淨。 」「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố ,sắc giới nãi chí Pháp giới thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 色界乃至法界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無 sắc giới nãi chí Pháp giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô 所有故,色界乃至法界亦無所有是畢竟淨。 sở hữu cố ,sắc giới nãi chí Pháp giới diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我清淨故,眼識界乃至意識界清淨。 」「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới thanh tịnh 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 眼識界乃至意識界清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố , 眼識界乃至意識界亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多清淨。 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多清淨是畢竟淨?」 「善 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện 現!我無所有故, hiện !ngã vô sở hữu cố , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 內空乃至無性自性空清淨。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 內空乃至無性自性空清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu 故, cố , 內空乃至無性自性空亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 四念住乃至八聖道支清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 四念住乃至八聖道支清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố , 四念住乃至八聖道支亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 如來十力乃至十八佛不共法清淨。 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 如來十力乃至十八佛不共法清淨是畢竟淨?」 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「善現!我無所有故, 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố , 如來十力乃至十八佛不共法亦無所有是畢竟淨。」 「世尊!我清淨故, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô sở hữu thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố , 預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等菩 Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、vô thượng Chánh đẳng bồ 提清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Đề thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等菩提清淨是畢竟淨?」 「善現!我 Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã 自相空故, tự tướng không cố , 預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等菩提亦自相空是畢竟淨。 Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tự tướng không thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我清淨故,一切智、道相智、一切相智清淨。 」 「Thế Tôn !ngã thanh tịnh cố ,nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 一切智、道相智、一切相智清淨是畢竟淨?」 「善 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện 現!我無相、無得、無念、無知故, hiện !ngã vô tướng 、vô đắc 、vô niệm 、vô tri cố , 一切智、道相智、一切相智亦無相、無得、無念、無知是畢竟淨。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tướng 、vô đắc 、vô niệm 、vô tri thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!二清淨故,無得無現觀。 」「Thế Tôn !nhị thanh tịnh cố ,vô đắc vô hiện quán 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說二清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết nhị thanh tịnh cố , 無得無現觀是畢竟淨?」 「善現!顛倒所起染淨無故, vô đắc vô hiện quán thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !điên đảo sở khởi nhiễm tịnh vô cố , 無得無現觀是畢竟淨。 vô đắc vô hiện quán thị tất cánh tịnh 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!我無邊故, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 色、受、想、行、識亦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 色、受、想、行、識亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故,是畢竟淨。 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故,眼處乃至意處亦無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố ,nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 眼處乃至意處亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢 nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất 竟空、無際空故,是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故, cánh không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 色處乃至法處亦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故, 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 色處乃至法處亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故, sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố , 是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故, thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 眼界乃至意界亦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 nhãn giới nãi chí ý giới diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 眼界乃至意界亦無邊是畢竟淨?」「善現!以畢竟空、無際空故,是畢竟淨。 nhãn giới nãi chí ý giới diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故,色界乃至法界亦無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố ,sắc giới nãi chí Pháp giới diệc vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 色界乃至法界亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟 sắc giới nãi chí Pháp giới diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh 空、無際空故,是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故, không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 眼識界乃至意識界亦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」「世尊!何緣而說我無邊故, 」「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 眼識界乃至意識界亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際 nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế 空故,是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故, không cố ,thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦無邊。 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦無邊是畢竟 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên thị tất cánh 淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故,是畢竟淨。 tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故, 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 四念住乃至八聖道支亦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 四念住乃至八聖道支亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際空故,是畢竟淨。 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。 」「世尊!我無邊故, 」「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 如來十力乃至十八佛不共法亦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 如來十力乃至十八佛不共法亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢竟空、無際 Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế 空故,是畢竟淨。」 「世尊!我無邊故, không cố ,thị tất cánh tịnh 。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố , 預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等菩提亦 Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc 無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、無上正等菩提亦無邊是畢竟淨?」 「善現! Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện ! 以畢竟空、無際空故,是畢竟淨。 dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!我無邊故,一切智、道相智、一切相智亦無邊。 」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố ,nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô biên 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 一切智、道相智、一切相智亦無邊是畢竟淨?」 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「善現!以畢竟空、無際空故,是畢竟淨。 「thiện hiện !dĩ tất cánh không 、vô tế không cố ,thị tất cánh tịnh 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩能如是覺, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giác , 是為般若波羅蜜多。」 佛言:「如是畢竟淨故。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說若菩薩摩訶薩能如是覺, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giác , 是為般若波羅蜜多即畢竟淨?」 「善現!由此能成道相智故。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !do thử năng thành đạo tướng trí cố 。 」 「世尊!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧作如是念:『色不知色,受不知受, phương tiện thiện xảo tác như thị niệm :『sắc bất tri sắc ,thọ/thụ bất tri thọ/thụ , 想不知想,行不知行, tưởng bất tri tưởng ,hạnh/hành/hàng bất tri hạnh/hành/hàng , 識不知識;眼處不知眼處,乃至意處不知意處;色處不知色處, thức bất tri thức ;nhãn xứ/xử bất tri nhãn xứ/xử ,nãi chí ý xứ bất tri ý xứ ;sắc xử bất tri sắc xử , 乃至法處不知法處;眼界不知眼界, nãi chí Pháp xứ bất tri Pháp xứ ;nhãn giới bất tri nhãn giới , 乃至意界不知意界;色界不知色界, nãi chí ý giới bất tri ý giới ;sắc giới bất tri sắc giới , 乃至法界不知法界;眼識界不知眼識界, nãi chí Pháp giới bất tri Pháp giới ;nhãn thức giới bất tri nhãn thức giới , 乃至意識界不知意識界;過去法不知過去法, nãi chí ý thức giới bất tri ý thức giới ;quá khứ Pháp bất tri quá khứ Pháp , 未來法不知未來法, vị lai pháp bất tri vị lai pháp , 現在法不知現在法;布施波羅蜜多不知布施波羅蜜多, hiện tại Pháp bất tri hiện tại Pháp ;bố thí Ba-la-mật đa bất tri bố thí Ba-la-mật đa , 乃至般若波羅蜜多不知般若波羅蜜多;內空不知內空, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tri Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nội không bất tri nội không , 乃至無性自性空不知無性自性空;四念住不知四念住, nãi chí Vô tánh tự tánh không bất tri Vô tánh tự tánh không ;tứ niệm trụ bất tri tứ niệm trụ , 乃至八聖道支不知八聖道支;如來十力不知 nãi chí bát thánh đạo chi bất tri bát thánh đạo chi ;Như Lai thập lực bất tri 如來十力, Như Lai thập lực , 乃至十八佛不共法不知十八佛不共法;一切智不知一切智, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất tri thập bát Phật bất cộng pháp ;nhất thiết trí bất tri nhất thiết trí , 道相智不知道相智,一切相智不知一切相智。 đạo tướng trí bất tri đạo tướng trí ,nhất thiết tướng trí bất tri nhất thiết tướng trí 。 』是菩薩摩訶薩已於無上正等菩提住正定聚。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề trụ/trú chánh định tụ 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,有方便善巧者, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo giả , 為於諸法二想轉不?」 善現答言:「舍利子!若菩薩摩訶薩 vi/vì/vị ư chư Pháp nhị tưởng chuyển bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 修行般若波羅蜜多時,有方便善巧者, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hữu phương tiện thiện xảo giả , 不作是念:『我能行施,如是行施;我能持戒, bất tác thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,như thị hạnh/hành/hàng thí ;ngã năng trì giới , 如是持戒;我能修忍,如是修忍;我能精進, như thị trì giới ;ngã năng tu nhẫn ,như thị tu nhẫn ;ngã năng tinh tấn , 如是精進;我能入定,如是入定;我能習慧, như thị tinh tấn ;ngã năng nhập định ,như thị nhập định ;ngã năng tập tuệ , 如是習慧;我能殖福,如是殖福;我能入菩薩正性離生, như thị tập tuệ ;ngã năng thực phước ,như thị thực phước ;ngã năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 如是入菩薩正性離生;我能嚴淨佛土, như thị nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ;ngã năng nghiêm tịnh Phật độ , 如是嚴淨佛土;我能成熟有情, như thị nghiêm tịnh Phật độ ;ngã năng thành thục hữu tình , 如是成熟有情;我能當得一切相智,如是當得一切相智。 như thị thành thục hữu tình ;ngã năng đương đắc nhất thiết tướng trí ,như thị đương đắc nhất thiết tướng trí 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 有方便善巧故,無如是等一切分別, hữu phương tiện thiện xảo cố ,vô như thị đẳng nhất thiết phân biệt , 由通達內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 do thông đạt nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、一切 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、nhất thiết 法空、自相空故。 pháp không 、tự tướng không cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 有方便善巧故無所執著。 hữu phương tiện thiện xảo cố vô sở chấp trước 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋問善現言:「大德!云何應知住菩薩乘諸善男子、善女人等, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「Đại Đức !vân hà ứng tri trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 修行般若波羅蜜多時所起執著?」 善現答言:「憍尸迦!住菩薩乘 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời sở khởi chấp trước ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa 諸善男子、善女人等修行般若波羅蜜多時, chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無方便善巧故,起自心想;起布施想, vô phương tiện thiện xảo cố ,khởi tự tâm tưởng ;khởi bố thí tưởng , 起布施波羅蜜多想;起淨戒想, khởi bố thí Ba-la-mật đa tưởng ;khởi tịnh giới tưởng , 起淨戒波羅蜜多想;起安忍想,起安忍波羅蜜多想;起精進想, khởi tịnh giới Ba-la-mật đa tưởng ;khởi an nhẫn tưởng ,khởi an nhẫn Ba-la-mật-đa tưởng ;khởi tinh tấn tưởng , 起精進波羅蜜多想;起靜慮想, khởi tinh tấn Ba-la-mật-đa tưởng ;khởi tĩnh lự tưởng , 起靜慮波羅蜜多想;起般若想, khởi tĩnh lự Ba-la-mật-đa tưởng ;khởi Bát-nhã tưởng , 起般若波羅蜜多想;起內空想, khởi Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng ;khởi nội không tưởng , 起外空乃至無性自性空想;起四念住想, khởi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tưởng ;khởi tứ niệm trụ tưởng , 起四正斷乃至八聖道支想;起如來十力想, khởi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tưởng ;khởi Như Lai thập lực tưởng , 起四無所畏乃至十八佛不共法想;起一切智想, khởi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tưởng ;khởi nhất thiết trí tưởng , 起道相智、一切相智想;起佛無上正等菩提想, khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng ;khởi Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tưởng , 起諸如來、應、正等覺想;起於佛所種善根想, khởi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tưởng ;khởi ư Phật sở chủng thiện căn tưởng , 起以如是所種善根合集稱量與諸有情平等共有迴向無上正等覺想。 khởi dĩ như thị sở chủng thiện căn hợp tập xưng lượng dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng giác tưởng 。  「憍尸迦!由此應知住菩薩乘諸善男子、善女  「Kiêu-thi-ca !do thử ứng tri trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人等修行般若波羅蜜多時所起執著。 nhân đẳng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời sở khởi chấp trước 。 憍尸迦!是善男子、善女人等由此執著所繫縛 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử chấp trước sở hệ phược 故, cố , 不能修行無著般若波羅蜜多迴向無上正等菩提。 bất năng tu hành Vô Trước Bát-nhã Ba-la-mật đa hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!非色本性可能迴向, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi sắc bổn tánh khả năng hồi hướng , 非受、想、行、識本性可能迴向;乃至非一切智本性可能迴向, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh khả năng hồi hướng ;nãi chí phi nhất thiết trí bổn tánh khả năng hồi hướng , 非道相智、一切相智本性可能迴向。 「復次, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh khả năng hồi hướng 。 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲於無上正等菩提, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 示現勸導讚勵慶喜他有情者,應觀諸法平等實性, thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha hữu tình giả ,ưng quán chư pháp bình đẳng thật tánh , 隨此作意示現勸導讚勵慶喜他諸有情, tùy thử tác ý thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha chư hữu tình , 謂作是言:『汝善男子、善女人等修行布施波羅蜜多時, vị tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời , 不應分別我能行施;修行淨戒波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng hạnh/hành/hàng thí ;tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 不應分別我能持戒;修行安忍波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng trì giới ;tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa thời , 不應分別我能修忍;修行精進波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng tu nhẫn ;tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa thời , 不應分別我能精進;修行靜慮波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng tinh tấn ;tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa thời , 不應分別我能入定;修行般若波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng nhập định ;tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應分別我能習慧;行內空時, bất ưng phân biệt ngã năng tập tuệ ;hạnh/hành/hàng nội không thời , 不應分別我住內空;行外空乃至無性自性空時, bất ưng phân biệt ngã trụ/trú nội không ;hạnh/hành/hàng ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thời , 不應分別我能住外空乃至無性自性空;修四念住時, bất ưng phân biệt ngã năng trụ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;tu tứ niệm trụ thời , 不應分別我能修四念住;修四正斷乃至八聖道支 bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ niệm trụ ;tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 時, thời , 不應分別我能修四正斷乃至八聖道支;修如來十力時, bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ;tu Như Lai thập lực thời , 不應分別我能修如來十力;修四無所畏乃至十八佛不共法時, bất ưng phân biệt ngã năng tu Như Lai thập lực ;tu tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thời , 不應分別我能修四無所畏乃至十八佛不共法;修一 bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;tu nhất 切智時, thiết trí thời , 不應分別我能修一切智;修道相智、一切相智時, bất ưng phân biệt ngã năng tu nhất thiết trí ;tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thời , 不應分別我能修道相智、一切相智;修無上正等菩提時, bất ưng phân biệt ngã năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thời , 不應分別我能修無上正等菩提。 bất ưng phân biệt ngã năng tu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩欲於無上正等菩提示現勸導讚勵慶喜他有情 』 「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha hữu tình 者,應如是示現勸導讚勵慶喜他諸有情。 giả ,ưng như thị thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha chư hữu tình 。 若菩薩摩訶薩於其無上正等菩提, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kỳ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能如是示現勸導讚勵慶喜他有情者, năng như thị thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ tha hữu tình giả , 於自無損亦不損他, ư tự vô tổn diệc bất tổn tha , 如諸如來所應許可示現勸導讚勵慶喜諸有情故。 như chư Như Lai sở ưng hứa khả thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ chư hữu tình cố 。 憍尸迦!住菩薩乘諸善男子、善女人等若能如是示現勸導讚勵慶喜趣菩 Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã năng như thị thị hiện khuyến đạo tán lệ khánh hỉ thú bồ 薩乘諸有情者,便能遠離一切執著。」 爾時, tát thừa chư hữu tình giả ,tiện năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今善能為諸菩薩 Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-tát 說執著相, thuyết chấp trước tướng , 令趣大乘諸善男子、善女人等離執著相,修諸菩薩摩訶薩行。 lệnh thú Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ly chấp trước tướng ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 善現!復有此餘微細執著,當為汝說, thiện hiện !phục hưũ thử dư vi tế chấp trước ,đương vi nhữ , 汝應諦聽!極善思惟!」 善現白言:「唯然!願說!我等樂聞。 nhữ ưng đế thính !cực thiện tư duy !」 thiện hiện bạch ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛言:「善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等欲趣無上 」 Phật ngôn :「thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục thú vô thượng 正等菩提,若於如來、應、正等覺取相憶念, Chánh đẳng Bồ-đề ,nhược/nhã ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thủ tướng ức niệm , 皆是執著;若於過去、未來、現在一切如來、應、正 giai thị chấp trước ;nhược/nhã ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh 等覺無著功德, đẳng giác Vô Trước công đức , 從初發心乃至法住所有善根取相憶念,既憶念已深心隨喜, tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ sở hữu thiện căn thủ tướng ức niệm ,ký ức niệm dĩ thâm tâm tùy hỉ , 既隨喜已與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, ký tùy hỉ dĩ dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是一切取相憶念皆名執著。 như thị nhất thiết thủ tướng ức niệm giai danh chấp trước 。 若於一切如來弟子及餘有情所修善法取相憶念深心 nhược/nhã ư nhất thiết Như Lai đệ-tử cập dư hữu tình sở tu thiện Pháp thủ tướng ức niệm thâm tâm 隨喜, tùy hỉ , 既隨喜已與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,如是一切亦名執著。 ký tùy hỉ dĩ dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,như thị nhất thiết diệc danh chấp trước 。 何以故?善現!於諸如來、應、正等覺及諸弟子若餘有情 hà dĩ cố ?thiện hiện !ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư đệ-tử nhược/nhã dư hữu tình 功德善根,不應取相憶念分別, công đức thiện căn ,bất ưng thủ tướng ức niệm phân biệt , 諸取相者皆虛妄故。 chư thủ tướng giả giai hư vọng cố 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深。」 佛言:「如是!以一切法本性離故。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp bổn tánh ly cố 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多皆應敬禮。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giai ưng kính lễ 。 」 佛言:「如是!功德多故, 」 Phật ngôn :「như thị !công đức đa cố , 然此般若波羅蜜多無造、無作、無能證者。」 「世尊!一切法性不可證覺。 nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tạo 、vô tác 、vô năng chứng giả 。」 「Thế Tôn !nhất thiết pháp tánh bất khả chứng giác 。 」 佛言:「如是以一切法本性唯一, 」 Phật ngôn :「như thị dĩ nhất thiết pháp bổn tánh duy nhất , 能證所證不可得故。善現當知!諸法一性即是無性, năng chứng sở chứng bất khả đắc cố 。thiện hiện đương tri !chư Pháp nhất tánh tức thị Vô tánh , 諸法無性即是一性。如是諸法一性無性是本實性, chư Pháp Vô tánh tức thị nhất tánh 。như thị chư Pháp nhất tánh Vô tánh thị bổn thật tánh , 此本實性無造無作。 thử bổn thật tánh vô tạo vô tác 。 善現!若菩薩摩訶薩能如實知諸所有法一性無性無造無作, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thật tri chư sở hữu Pháp nhất tánh Vô tánh vô tạo vô tác , 則能遠離一切執著。 tức năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。 」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多難可覺了。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả giác liễu 。 」 佛言:「如是!由此般若波羅蜜多無能見者、無能聞者、無能 」 Phật ngôn :「như thị !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô năng kiến giả 、vô năng văn giả 、vô năng 覺者、無能知者,離證相故。 giác giả 、vô năng tri giả ,ly chứng tướng cố 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多不可思議。 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。 」 佛言:「如是由此般若波羅蜜多,不可以心取, 」 Phật ngôn :「như thị do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khả dĩ tâm thủ , 離心相故;不可以色乃至識取,離彼相故;不可以眼乃至意取, ly tâm tướng cố ;bất khả dĩ sắc nãi chí thức thủ ,ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ nhãn nãi chí ý thủ , 離彼相故;不可以色乃至法取, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ sắc nãi chí Pháp thủ , 離彼相故;不可以眼識乃至意識取, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ nhãn thức nãi chí ý thức thủ , 離彼相故;不可以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多取, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thủ , 離彼相故;不可以內空乃至無性自性空取, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thủ , 離彼相故;不可以四念住乃至八聖道支取, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thủ , 離彼相故;不可以如來十力乃至十八佛不共法取, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thủ , 離彼相故;不可以一切智、道相智、一切相智取, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thủ , 離彼相故;不可以一切法取,離彼相故。復次, ly bỉ tướng cố ;bất khả dĩ nhất thiết pháp thủ ,ly bỉ tướng cố 。phục thứ , 善現!如是般若波羅蜜多不從色生, thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tùng sắc sanh , 乃至不從一切法生。 nãi chí bất tùng nhất thiết pháp sanh 。 」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多無所造作。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。 」 佛言:「如是!以諸作者不可得故。善現!色不可得故作者不可得, 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ chư tác giả bất khả đắc cố 。thiện hiện !sắc bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 受、想、行、識不可得故作者不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 乃至一切法不可得故作者不可得。 nãi chí nhất thiết pháp bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。 善現!由諸作者及色等法不可得故,如是般若波羅蜜多無所造作。 thiện hiện !do chư tác giả cập sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。 」   第二分無摽幟品第四十一之一 」   đệ nhị phần vô phiếu xí phẩm đệ tứ thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!菩薩摩訶 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜多時,若不行色, tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã bất hạnh/hành sắc , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是行般若波羅蜜多;乃至不行一切智, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí , 是行般若波羅蜜多;不行道相智、一切相智,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 不行色若常若無常, bất hạnh/hành sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識若常若無常, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是行般若波羅蜜多;如是乃至不行一切智若常若無常, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是行般若波羅蜜多;不行道相智、一切相智若常若無常, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 是行般若波羅蜜多。不行色若樂若苦, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bất hạnh/hành sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識若樂若苦, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 是行般若波羅蜜多;如是乃至不行一切智若 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí nhược/nhã 樂若苦, lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 是行般若波羅蜜多;不行道相智、一切相智若樂若苦,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 不行色若我若無我, bất hạnh/hành sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識若我若無我, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是行般若波羅蜜多;如是乃至不行一切智若我若無我, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是行般若波羅蜜多;不行道相智、一切相智若我若無我, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 是行般若波羅蜜多。不行色若淨若不淨, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bất hạnh/hành sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識若淨若不 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 是行般若波羅蜜多;如是乃至不行一切智若淨若不淨, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;như thị nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 是行般若波羅蜜多;不行道相智、一切相智若淨若不淨, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,尚不見色、受、想、行、識, hà dĩ cố ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,thượng bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 況見色、受、想、行、識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若 huống kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨!如是乃至尚不見一切智、道相智、一 bất tịnh !như thị nãi chí thượng bất kiến nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智, thiết tướng trí , 況見一切智、道相智、一切相智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨! huống kiến nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ! 「復次,善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不行色圓滿,不行色不圓滿, bất hạnh/hành sắc viên mãn ,bất hạnh/hành sắc bất viên mãn , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識圓滿, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viên mãn , 不行受、想、行、識不圓滿,是行般若波羅蜜多。 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất viên mãn ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如是乃至不行一切智圓滿,不行一切智不圓滿, như thị nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí viên mãn ,bất hạnh/hành nhất thiết trí bất viên mãn , 是行般若波羅蜜多;不行道相智、一切相智圓滿, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí viên mãn , 不行道相智、一切相智不圓滿, bất hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất viên mãn , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,尚不見不得色、受、想、行、識, hà dĩ cố ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,thượng bất kiến bất đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 況見況得色、受、想、行、識若圓滿若不圓滿!如是乃至 huống kiến huống đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã viên mãn nhược/nhã bất viên mãn !như thị nãi chí 尚不見不得一切智、道相智、一切相智, thượng bất kiến bất đắc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 況見況得一切智、道相智、一切相智若圓滿若不圓 huống kiến huống đắc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã viên mãn nhược/nhã bất viên 滿!」 時, mãn !」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚奇!如來、應、正等覺善為大乘諸善男子、善女人等, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thiện vi/vì/vị Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 宣說執著不執著相。 tuyên thuyết chấp trước bất chấp trước tướng 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切如來、應、正等覺善為大乘諸善男子、善女人等,宣說執著不執著相。復次, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thiện vi/vì/vị Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tuyên thuyết chấp trước bất chấp trước tướng 。phục thứ , 善現!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不行色若執著若不執著, bất hạnh/hành sắc nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行受、想、行、識若執著若不執著, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行眼乃至意若執著若不執著, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhãn nãi chí ý nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行色乃至法若執著若不執 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành sắc nãi chí Pháp nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp 著, trước/trứ , 是行般若波羅蜜多;不行眼識乃至意識若執著若不執著, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhãn thức nãi chí ý thức nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多若執著若 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã chấp trước nhược/nhã 不執著, bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行內空乃至無性自性空若執著若不執著, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行四念住乃至八聖道支若執著若 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã chấp trước nhược/nhã 不執著,是行般若波羅蜜多。 bất chấp trước ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如是乃至不行如來十力乃至十八佛不共法若執著若不執 như thị nãi chí bất hạnh/hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp 著, trước/trứ , 是行般若波羅蜜多;不行一切智、道相智、一切相智若執著若不執著, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 若執著若不執著, nhược/nhã chấp trước nhược/nhã bất chấp trước , 是行般若波羅蜜多;不行一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提若執 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất hạnh/hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhược/nhã chấp 著若不執著,是行般若波羅蜜多。 trước/trứ nhược/nhã bất chấp trước ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實了知色無執著、不執著相, như thật liễu tri sắc vô chấp trước/trứ 、bất chấp trước tướng , 受、想、行、識亦無執著不執著相;如是乃至如實了知一切菩薩摩 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô chấp trước/trứ bất chấp trước tướng ;như thị nãi chí như thật liễu tri nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行無執著不執著相, ha tát hạnh/hành/hàng vô chấp trước/trứ bất chấp trước tướng , 諸佛無上正等菩提亦無執著不執著相。」 時, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô chấp trước/trứ bất chấp trước tướng 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深法性極為希有, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm pháp tánh cực vi/vì/vị hy hữu , 若說若不說俱不增不減。」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 nhược/nhã thuyết nhược/nhã bất thuyết câu bất tăng bất giảm 。」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深法性極為希有,若說不說俱無增減。 thậm thâm pháp tánh cực vi/vì/vị hy hữu ,nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。 善現!假使如來、應、正等覺盡壽量住讚毀虛 thiện hiện !giả sử Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tận thọ lượng trụ/trú tán hủy hư 空,而彼虛空無增無減, không ,nhi bỉ hư không vô tăng vô giảm , 甚深法性亦復如是,若說不說俱無增減。 thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị ,nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。 善現!譬如幻士於讚毀時無增無減亦無憂喜, thiện hiện !thí như huyễn sĩ ư tán hủy thời vô tăng vô giảm diệc Vô ưu hỉ , 甚深法性亦復如是,若說不說如本無異。 thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị ,nhược/nhã thuyết bất thuyết như bổn vô dị 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多甚為難事。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 謂此般若波羅蜜多, vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若修不修無增無減、無憂無喜、無向無背, nhược/nhã tu bất tu vô tăng vô giảm 、Vô ưu vô hỉ 、vô hướng vô bối , 而勤修學如是般若波羅蜜多乃至無上正等菩提常無退轉。 nhi cần tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường vô thoái chuyển 。 何以故?世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如修虛空都無所有。世尊!如虛空中無色可了, như tu hư không đô vô sở hữu 。Thế Tôn !như hư không trung vô sắc khả liễu , 無受、想、行、識可了;無眼處可了, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả liễu ;vô nhãn xứ/xử khả liễu , 無耳、鼻、舌、身、意處可了;無色處可了, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả liễu ;vô sắc xứ/xử khả liễu , 無聲、香、味、觸、法處可了;無眼界可了, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả liễu ;vô nhãn giới khả liễu , 無耳、鼻、舌、身、意界可了;無色界可了, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới khả liễu ;vô sắc giới khả liễu , 無聲、香、味、觸、法界可了;無眼識界可了, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới khả liễu ;vô nhãn thức giới khả liễu , 無耳、鼻、舌、身、意識界可了;無布施波羅蜜多可了, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới khả liễu ;vô bố thí Ba-la-mật đa khả liễu , 無淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可了;無內空可了, vô tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả liễu ;vô nội không khả liễu , 無外空乃至無性自性空可了;無四念住可了, vô ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không khả liễu ;vô tứ niệm trụ khả liễu , 無四正斷乃至八聖道支可了;如是乃至無如來十力可 vô tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi khả liễu ;như thị nãi chí vô Như Lai thập lực khả 了, liễu , 無四無所畏乃至十八佛不共法可了;無一切智可了, vô tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp khả liễu ;vô nhất thiết trí khả liễu , 無道相智、一切相智可了;無預流果可了, vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả liễu ;vô dự lưu quả khả liễu , 無一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提可了;無一切菩薩摩訶薩行可了, vô nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề khả liễu ;vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả liễu , 無諸佛無上正等菩提可了, vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả liễu , 所修般若波羅蜜多亦復如是。謂此般若波羅蜜多甚深法中, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Pháp trung , 無色可得,無受、想、行、識可得, vô sắc khả đắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc , 乃至無一切菩薩摩訶薩行可得,無諸佛無上正等菩提可得。 nãi chí vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc ,vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc 。 此中雖無諸法可得, thử trung tuy vô chư Pháp khả đắc , 而諸菩薩能勤精進修學般若波羅蜜多,乃至無上正等菩提常無退轉, nhi chư Bồ-tát năng cần tinh tấn tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường vô thoái chuyển , 是故我說諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 thị cố ngã thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 甚為難事。 thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百三十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:01:06 2008 ============================================================